首页

学院新闻

当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

成都理工大学张洁教授应邀做客学院博雅讲坛

作者:王源丰编辑:杨晓莉 审核:梅胜利 阅读次数:日期:2024年04月25日

2024年4月24日,成都理工大学、专业译审、CATTI国际版专家委员张洁教授受邀做客学院博雅讲坛,于学院819教室作了题为“新时代对外翻译项目流程与翻译专业发展路径”的讲座。本次讲座由学院罗天教授主持。

张洁教授拥有非常丰富的翻译工作经验,对翻译工作饱有十足的热情,感染了现场的每一位师生。讲座开始时,张洁教授揭示了翻译工作的特殊性,并称翻译的使命为“召之即来,来之能译,译之质优,优译善传”,让同学对于翻译工作有了更加深刻的认知。随后,张洁教授从翻译项目的全流程出发,系统且详实的介绍了大型翻译项目的流程,包括“审、译、编、校”,带领学生“亲历”翻译工作一线。讲座的过程当中,张洁教授通过引证自己的工作实例,向同学们讲述了翻译过程中的注意事项,诸如标题翻译、翻译规范、文化差异等,同学们受益匪浅。讲座过程中,张洁教授还讨论了翻译职称、翻译行业、翻译市场、国际传播等相关主题,并向同学们强调了实践练习的重要性。除此之外,张洁教授还与在场师生探讨了新时代翻译人才的需求,强调翻译专业学生应当注重职业素养和综合素质的提高。

讨论环节,现场观众围绕翻译技术、翻译实习、翻译学习踊跃提问。张洁教授呼吁大家在拥抱新型技术的同时,不断提高自身专业素养,不要放过每一次锻炼自己的机会,努力成为新时代翻译人才。

讲座最后,罗天教授高度赞扬了张洁教授的职业素养,代表全体师生再次感谢张教授的倾情讲授。罗教授再次强调了“可迁移能力”对翻译专业学生的重要性,并鼓励大家多多实践,从实践中学习,在学习中实践。

本次讲座不仅加深了广大师生对翻译实践和项目执行流程的理解,更为学生指出了提高专业素养的路径,有助于学生增强专业意识、项目意识、合作意识和技术意识,从而更好地迎接翻译领域的挑战和变革。

67A3D

(供稿人:王源丰;初审:陈丽为;编辑:杨晓莉;审核:梅胜利)